english

Viesti rohkeasti vierailla kielillä

Julkaistu 22.03.2018

Suomi on tehokas ja kaunis kieli, mutta sitä käyttää vain pieni määrä maailman kansalaisista. Niinpä se ei aina riitä viestin välittämiseen kaikille niille, joille sen haluaa välittyvän. 

Suomenkieliset tekstit voi toki aina käännättää, mutta joskus on helpompi kirjoittaa sanottavansa suoraan vieraalla kielellä. Tämä pätee varsinkin, jos on parhaiten sinut aiheensa kanssa muuten kuin suomeksi, sillä kaikista erikoisaloistahan ei välttämättä vielä edes ole kattavaa suomenkielistä termistöä. On myös silkkaa ajan, energian ja musteen säästöä, jos voi kirjoittaa suoraan sillä kielellä, jolla julkaisee. Kahden tekstin (suomenkielisen ja käännöksen) sijaan tarvitsee tuottaa vain yksi teksti. 

5 vinkkiä vieraskielisen sisällön tuottamiseen

  • Tietysti ensimmäinen asia on se olennaisin: hallitse kieli, jota aiot käyttää. Jos sinua arveluttaa, kestääkö kielitaitosi julkisen tarkastelun, käytä rohkeasti oikolukupalveluja. Niitä tarjoavat esimerkiksi käännös- ja viestintätoimistot. Toisen lukijan tekemät korjaukset ja kommentit auttavat samalla kehittymään kirjoittajana ja kielenkäyttäjänä.

  • Kytke aivoissasi oikea kielivaihde päälle ja ota pieni kielikylpy etukäteen: lue tekstejä sillä kielellä, jolla aiot kirjoittaa, kuuntele vieraskielistä musiikkia ja katsele ohjelmia. Samalla voit törmätä hyödyllisiin ilmaisuihin, joita voit itsekin tekstissäsi käyttää.

  • Hahmottele sisältöä etukäteen: mitä haluat sanoa, miten etenet tekstissäsi alusta loppuun. Vieraalla kielellä kirjoittaessaan ei oma näppituntuma ja kirjoittamisen "flow" yleensä ole niin vahva kuin äidinkieltä käyttäessään. Mieti avainsanoja tai termejä, joita tekstissäsi tulisi esiintyä. Mitä tärkeämpi viesti, sitä tärkeämpää on, että käytät juuri oikeita vieraskielisiä ilmaisuja.

  • Kun olet mielestäsi valmis, anna tekstin levätä ja palaa siihen myöhemmin. Tämä pätee erityisesti, jos olet kääntänyt tekstiä toisesta kielestä. Lähtökielen rakenteet ja ilmaisut jäävät helposti hallitsemaan käännöstä ja lopputulos voi olla kankea kahden kielen sekamelska.

  • Jos käänsit tekstiä toisesta kielestä, muista, että samalla siirsit myös viestiä kulttuurista toiseen. Lokalisoinnille voi silloin olla tarvetta, sillä esimerkiksi kielikuvat eivät yleensä käänny sanasta sanaan. Entäpä puhuttelut: onko eri kulttuurissa tapana sittenkin teititellä tai puhutella vieläkin rennommin, käyttää henkilöistä jopa pelkkiä etunimiä? Oliko alkutekstissä ylisanoja ja hehkutusta, joka ei kohdekielen lukijaan pure? Kulttuuriansoja on monia, mutta niitä oppii välttelemään.
Kirjoittanut Ulla-Mari Uusitalo
Tilaa uutiskirje